К чему я привел цитату латинскими буквами на языке оригинала? На днях я опубликовал одно из своих интимных ностальгических воспоминаний о студенческих временах под заглавием "Пиво с хреном и латынь": В девяностые в Нижнем Новгороде была одна примечательная пивная. Она находилась на перекрестке Провиантской с Минина, то есть ровно посредине между политехом и ин'язом. И ходила меж нами такая история-анекдот. Два студента из этих институтов в большой обеденный перерыв встречаются у пивнушки, взяли пива, пьют. Ин'язовец смотрит на кружку, мысли его где-то далеко. Задумчиво произносит: — Пиво сегодня какое-то пенистое… Тот, что из политеха, ему в ответ: — Слушай, ну хватит уже вашей этой латыни! Так и скажи, что хреновое.
И вот тут догадайтесь, пожалуйста, какая часть речи в эфире ВГТРК при освещении подписания экономическую часть соглашения об ассоциации Европейского Союза с Украиной была посторонними шумами и закадровым голосом засорена, а какая – осталась сравнительно чистой?